Προβολές Ιρανικών ταινιών

20/02/2017

 

Θα έχουν την ευκαιρία να ζήσουν όσοι παρευρεθούν αφιέρωμα στον Ιρανικό κινηματογράφο που διοργανώνει το Πολιτιστικό Κέντρο της Πρεσβείας της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Ιράν.  Αυτές οι ταινίες πραγματεύονται διάφορες πτυχές της καθημερινής ζωής σε διάφορα μέρη του Ιράν και εστιάζουν στην εικόνα του ανθρώπου όπως αναδύεται από τον ανυπέρβλητα ποιητικό, αισθητικό, χαμηλόφωνο, διεισδυτικό και ιδιαίτερα ουμανιστικό Ιρανικό Κινηματογράφο.

Το Ιράν, από τους παλαιότερους και λαμπρότερους πολιτισμούς στον κόσμο, έχει πλέον να επιδείξει και λαμπρά δείγματα σύγχρονης κινηματογραφικής γραφής. Η παράδοση της ποίησης, της λογοτεχνίας,

της μουσικής και των εικαστικών τεχνών έπαιξαν σημαντικό ρόλο στην κοινωνία μας. Μια παράδοση που έχει συνεισφέρει στην ανάπτυξη του ιρανικού κινηματογράφου, ο οποίος τα τελευταία χρόνια έχει θεωρηθεί ως ένας από τους πιο επιτυχημένους εθνικούς κινηματογράφους στον κόσμο. Αν και άγνωστος στη δύση μέχρι πρόσφατα εξελίχθηκε σε μια ζωντανή και δημοφιλή καλλιτεχνική έκφραση, στηρίζοντας μια

βιομηχανία η οποία παράγει γύρω στις 100 ταινίες μεγάλου μήκους ετησίως, πολλές από τις οποίες έχουν ταξιδέψει και έχουν αποσπάσει σημαντικά βραβεία και μνείες σε διεθνή φεστιβάλ αλλά και τον θαυμασμό

του παγκόσμιου κοινού. Αυτόν τον κινηματογράφο, λοιπόν, καλούμε το Ελληνικό κοινό να

γνωρίσει μέσα από τις ταινίες οι οποίες  έχουν μεταφραστεί από το Μορφωτικό Κέντρο του Ιράν στην Ελλάδα καταπιάνονται με την καθημερινή ζωή στο Ιράν, τις παραδόσεις, την φιλοσοφία, την κοινωνία, και φυσικά την πολιτική.

 

 

Οι μεταφρασμένες Ιρανικές ταινίες στα Ελληνικά :

 

Εδώ χωρίς εμένα/Ιρανική, 2011, 100’

Βασισμένη στο Γυάλινο Κόσμο του Τένεσι Ουίλιαμς, η ταινία αφηγείται λεπτομερώς την

ιστορία του Yalda, ενός ανάπηρου κοριτσιού που έχει μεγάλο ενδιαφέρον για τη συλλογή

γυάλινων ζώων και κρατάει μυστική την έλξη της για τον Ρέζα, τον καλύτερο φίλο του

αδελφού της. Ο αδελφός της Έχσαν, του οποίου η αφήγηση μας συνοδεύει στην ταινία,

γράφει ποίηση και ονειρεύεται απεγνωσμένα τη φυγή του από το Ιράν. Ονειρεύεται να γίνει

συγγραφέας και ξοδεύει τον ελεύθερο χρόνο του στοιχειώνοντας κινηματογράφους και

βλέποντας παλιές ταινίες ξανά και ξανά. Η Φαριντέ από την άλλη μεριά κάνει δύο δουλειές

για να βοηθήσει την οικογένειά της. Η Φαριντέ είναι το μόνο μέλος της οικογένειας που

αλληλεπιδρά με τις βάναυσες συνθήκες του Ιράν και δέχεται πρόθυμα την πρόκληση. Η

Φαριντέ είναι ίσως ο πιο αλλαγμένος χαρακτήρας από το αρχικό έργο του Ουίλιαμς.

Σκηνοθεσία:

Μπαχραμ Ταβακολι

Ηθοποιοί :Φατεμεχ Μοταμεντ-Αρια/Παρσα Πιροζφαρ/Νεγκαρ Τζαβαχεριαν και Σαμπερ

Αμπαρ

Μετάφραση και Υποτιτλισμός: S.Ali Karaji

Best Actress prize for FATEHMEH MOTAMED-ARYA play in 36th Montréal Film FesXval, 2011

 

 

Τόσο απλά/Ιρανική 2008 / 97'

Η ταινία απεικονίζει μια μέρα στη ζωή της Tahereh η οποία μοιράζεται ανάμεσα σε

διάφορους ρόλους όπως αυτός της αφοσιωμένης νοικοκυράς, της χρήσιμης γειτόνισσας και

ενός εξυπηρετικού ατόμου. Η Tahereh αισθάνεται ότι είναι απαρατήρητη από όλους και

κυρίως από τη δική της οικογένεια. Πρόκειται για μια ταινία που σκιαγραφεί τα εσωτερικά

συναισθήματα μιας απλής καθημερινής Ιρανής. Η ταινία κέρδισε το βραβείο Golden George

στο 30ο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου της Μόσχας.

Σκηνοθεσία: Reza Mirkarimi / Ηθοποιοί:Safa Aghajani, Parvaneh Ahmadi, Ahmad Akeshteh

Μετάφραση και Υποτιτλισμός: S.Ali Karaji

 

 

Ενας κύβος ζάχαρης/Ιρανική 2011/116' 

Η Pasandideh ζει με την οικογένεια της σε ένα παλιό σπίτι μίας παλιάς πόλης και πρόκειται

να παντρευτεί σύντομα τον εγγονό μιας φιλικής τους οικογένειας, ο οποίος είναι φοιτητής

στο εξωτερικό. Από την άλλη μεριά ο Hormoz, σύζυγος της αδερφής της, αποφυλακίστηκε

πρόσφατα και με τη βοήθεια του Hamid, συζύγου της άλλης αδελφής της, προσπαθεί να

βρει έναν θησαυρό στο παλιό σπίτι της οικογένειας καθώς εξελίσσεται ο γάμος.

Η ταινία είχε επιλεχθεί ως η επίσημη Ιρανική συμμετοχή για την κατηγορία καλύτερης

ξενόγλωσσης ταινίας στα 85α Βραβεία Οσκαρ.

Υπότιτλος: S.Ali Karaji

 

 

Ειδική Διαδρομή/Ιρανική  2013/Διάρκεια 100'

O Καβέχ, ένας επίδοξος χάκερ, μετά την προσωρινή αποφυλάκισή του, αποφασίζει με την

αδερφή του και το γαμπρό του να χακάρουν το site μιας τράπεζας. Θέλουν να μεταφέρουν

αρκετά χρήματα στους λογαριασμούς τους και να φύγουν στο εξωτερικό. Ομως, κατά τη

διάρκεια της διαδικτυακής επίθεσης, δεν πάνε όλα όπως τα περίμεναν και το σχέδιο τους

ναυαγεί.

Η ταινία κέρδισε το βραβείο Β'Ανδρικού Ρόλου για τον Milad Keymaram στο Φεστιβάλ

Κινηματογράφου Fajr.

Μετάφραση και Υποτιτλισμός: S.Ali Karaji

 

 

Πισίνα ζωγραφικής/Ιρανική, 2013/ 95'

H Maryam και o Reza προσπαθούν να κάνουν το καλύτερο στη ζωή τους, αλλά συναντούν

πολλά εμπόδια που οφείλονται στη νοητική υστέρηση και των δύο. Ο γιος τους Soheil

γεννήθηκε χωρίς την ίδια ιδιαιτερότητα και αρχικά δεν συνειδητοποιεί πόσο διαφέρουν οι

γονείς του από τους άλλους ενήλικες, μέχρι που αρχίζει να μεγαλώνει. Αυτό οδηγεί σε

επιπλοκές όταν οι δάσκαλοί του ζητήσουν από τη μητέρα του να έρθει στο σχολείο για μια

συνάντηση δασκάλων-γονέων, όπου ο Soheil φοβάται ότι οι γονείς του θα τον ντροπιάσουν.

Έτσι, ο Soheil περνάει όλο και περισσότερο χρόνο με τον Amirali, το γιο του δασκάλου του,

και τελικά μετακομίζει μαζί τους, αφότου ο πατέρας του χάσει τη δουλειά του.

Υπότιτλος: S.Ali Karaji

 

 

Κουράγιο / Ιρανική, 2013, 93’

H Maryam, αφού έφυγε από το Ιράν για τον Καναδά με την οικογένειά της στην ηλικία των

πέντε ετών, επιστρέφει στην πατρίδα της, για χάρη του Roman, του ανέμελου γεωλόγου

συζύγου της. Παρασυρμένοι από την συνεχόμενη αναζήτηση περιπέτειας του Roman,

οργανώνουν ένα αυτοσχέδιο οδικό ταξίδι, με οδηγό τον παιδαριώδη και χαρούμενο

Morteza. Στο ταξίδι συναινεί διστακτικά πέρα από τη Maryam και ο Hossein, ο μελαγχολικός

ξάδελφος του Morteza. Η απίθανη αυτή τετράδα αναχωρεί με ένα παλιό VW Camper βαν

διασχίζοντας την Ιρανική έρημο προς αναζήτηση του Kalut. Μια άτυχη πορεία των

γεγονότων οδηγεί τους τέσσερεις να μείνουν στο σπίτι της φιλόξενης κυρίας Χακίμ, όπου

ένας απρόβλεπτος δεσμός αναπτύσσεται ανάμεσα στον Hossein και την Mariam. Αυτό που

ξεκίνησε ως μια βόλτα στα αξιοθέατα καταλήγει σε ένα απρόσμενο προσωπικό ταξίδι που

ξανανάβει μια σφοδρή επιθυμία για τη ζωή καθαυτή.

Σκηνοθεσία: Afshin Hashemi-Mohsen Gharaei

Ηθοποιοί:

Ghogha Bayat/Jalal Fatemi/Yadollah Shadmani/Roya Afshar/Hesam Mahmoudi/Negar

Hassanzadeh

Υπότιτλος: S.Ali Karaji

 

 

 Ο Κύριος Γιούσεφ /Ιρανική, 2010, 140’

Ένας άντρας ζει με τη μοναδική του κόρη και κάνει ό, τι μπορεί για να ζήσει και για την κόρη του ελπίζοντας ότι θα είναι δική του για πάντα. Αλλά μια παρανόηση καθιστά τα πράγματα πολύ περίπλοκα γι ‘αυτόν.

Σκηνοθεσία: Αλή Ραφή
Ηθοποιοί: Σαμπέρ Αμπάρ / Πεγκάχ Αχανγκαρανί / Σεταρέχ Εσκανταρί
Μετάφραση και Υποτιτλισμός: S. Ali Karaji 

 

 

Ο αδελφός μου ο Χοσρό/ Ιρανική, 2014, 130΄

Ο Χοσρο είναι ένας άντρας που πάσχει από διπολική διαταραχή και αναγκάζεται να ζει στο σπίτι του αδερφού του Nasser, καθώς η νοσοκόμα και η αδερφή του πρέπει να πάνε στο εξωτερικό για λίγο καιρό. Σύντομα τα αδέρφια έρχονται σε σύγκρουση λόγω της συμπεριφοράς του Χοσρο και τις δυσκολες ηθικές αποφάσεις που πρέπει να πάρει ο Nasser.

Μετάφραση και Υποτιτλισμός: S. Ali Karaji 

 

 

Aγία Μαρία / Ιρανική / 2000, 154'

Είναι μια ιρανική ταινία του 2000 με την σκηνοθεσία του Shahriar Bahrani, που απεικονίζει τη ζωή της μητέρας του Ιησού με βάση το Κοράνι και την Ισλαμική παράδοση.

Μετάφραση και Υποτιτλισμός: S. Ali Karaji

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Το Τελευταίο Δείπνο / Ντοκιμαντέρ / Ιράν, 2017, 70’

Το ντοκιμαντέρ «Το Τελευταίο Δείπνο» γυρίστηκε στο αρχαίο χριστιανικό χωριό που ονομάζεται Μααλούλα, το οποίο βρίσκεται κοντά στην Δαμασκό και μετράει χιλιάδες χρόνια ιστορίας.Οι κάτοικοι της πόλης αυτής, μουσουλμάνοι και χριστιανοί, μιλούν τα αραμαϊκά, την γλώσσα που μιλούσε ο Ιησούς Χριστός. Η Μααλούλα έχει περίπου 40 εκκλησιές και μοναστήρια όπου κάθε χρόνο προσκυνητές από διάφορα σημεία του κόσμου ταξίδευαν για να προσκυνήσουν αλλά και να βιώσουν την ομορφιά του ιστορικού αυτού χωριού.Κατά την έναρξη του εμφυλίου πολέμου στην Συρία το χωριό δέχτηκε επίθεση από ορισμένους εξτρεμιστές μουσουλμάνους που ονομάζονται Jabhat al-Nusra. Μπήκαν στο χωριό εξαπατώντας με χρήματα κάποιους μουσουλμάνους κατοίκους και επιτέθηκαν με τον πιο βάναυσο τρόπο στους ανθρώπους του χωριού. Τέτοια ήταν η μανία τους που δεν έδειξαν έλεος ούτε στις αθώες γυναίκες και τα παιδιά. Έκαψαν τις εκκλησίες, λεηλάτησαν τα αρχαία αντικείμενα που βρίσκονταν στα μοναστήρια και έκαναν ασεβείς πράξεις στις εικόνες του Χριστού (AS) και της Παναγίας (AS). Αλλά δεν ήταν μόνο αυτό , δεν σταμάτησαν εκεί. Μπήκαν στο μοναστήρι Ταγκλα όπου ζούσαν μερικές μοναχές μαζί με κάποια εγκαταλελειμμένα παιδιά με σκοπό να τις εκδιώξουν. Εκείνες όμως παρά τους συνεχόμενους πυροβολισμούς δεν έφυγαν από την πόλη και αποφάσισαν ότι αν ήταν να πεθάνουν θα πέθαιναν στην πόλη τους.Σκηνοθεσία: Μοχάμμαντ Γκανεφάρντ Μετάφραση: Τζίνα ΖορμπάΥπότιτλοι: Σεγιέντ Αλή ΚαρατζήMohammad GhanefardΑπόφοιτος κινηματογραφικών σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Τεχεράνης, o Mohammad Ghanefard είναι παραγωγός σε περισσότερες από είκοσι ταινίες και ντοκιμαντέρ. Το Last Supper προβλήθηκε στο μη διαγωνιστικό τμήμα του 35ου Fajr International Film Festival στο πλαίσιο αφιερώματος σε ταινίες για τον πόλεμο ενάντια στην τρομοκρατία στο Ιράν και τη Συρία, καθώς και στο 10ο Cinema Verite, το κυριότερο φεστιβάλ ντοκιμαντέρ του Ιράν.

Μετάφραση και Υποτιτλισμός: S. Ali Karaji

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Please reload

 Σημαντικότερα νέα 

Please reload

Μορφωτικό Κέντρο της Πρεσβείας της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Ιράν

 25η Μαρτίου 6Παλαιό Ψυχικό Αθήνα

211- 4009851   ΦΑΞ : 210-6822535

© 2015 Μορφωτικό Κέντρο της Πρεσβείας της Ισλαμικής Δημοκρατίας του Ιράν - All rights reserved.